<Header>
<Author: 皇甫松>
<Title: 憶江南>
<Format: 詞>
<Year: 1982>
<BookName: 100 Tang and Song Ci Poems>
<Translator: Xu Yuan-Zhong>
<TranslatedTitle: The South Recalled>
<BookPage: 20-21>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
蘭燼落，
屏上暗紅蕉。
閒夢江南梅熟日，
夜船吹笛雨瀟瀟，
人語驛邊橋。
<End Poem>
<Translation>
Candle-wick burned,
Red cannas painted on the screen dark turned.
I dreamed of mume-fruit rip ning on the Southern shore,
Of flute-songs played adrift one rainy night of yore, Of whispers lost
In running stream below the bridge beside the post.
<End Translation>